14.01.2020
Переводчики были и остаются востребованы в глобальном мире. В предыдущей публикации были даны цифры оплаты труда переводчиков в США, в этой статье рассмотрим заработную плату переводчиков в Германии и какие факторы на нее могут повлиять.
Заработная плата переводчика в Германии не особенно высока относительно других академических профессий. Те кто становится переводчиками, как правило любят этот вид деятельности, потому-что страсть помогает преодолеть первые этапы работы с низкой оплатой, которой хватает едва сводить концы с концами.
Заработная плата переводчиков в Германии на начальном этапе:
Можно работать как по найму так и на регулярной основе в качестве штатного переводчика. Заработная оплата труда в различных компаниях варьируется в разных диапазонах, зависит от местоположения и опыта. По данным из немецкого источника Gehaltsvergleich.com, переводчик на постоянной основе может рассчитывать на оклад € 1 800 — € 4 100 в месяц. В агентствах заработная плата по большей части не превышает € 3 000.
Опыт предыдущих лет и степень образования всегда приветствуется.
Работая удаленно можно зарабатывать больше своих наемных коллег, но при этом еще параллельно заниматься поиском заказов. Так как риски непостоянной работы довольно таки высоки, в конце месяца денег в кармане может оказаться меньше чем у штатных переводчиков.
Стоимость услуг рассчитывается построчно, примерно по такой формуле: +/- 55 символов (умножается) на цену линии в центах. Почему 55 символов? Это условно принятый стандарт строчки, практически все клавиши на клавиатуре.
Цена строчки зависит от уровня переводчика, его специализации и технический уровень переводимого контента. Фактор времени, также не мало важен и срочная работа может стоить значительно дороже.
В Германии специализированный перевод приносит гораздо большие деньги нежели перевод литературного содержания. Заработная плата переводчика художественных произведений приблизительно 13 500 -14 500 евро в год, это мизерная оплата, если учесть стоимость жизни в Германии.
В Германии есть крупное сообщество литературных переводчиков поддерживаемое различными информационными событиями, такое объединение для них важнее прибыльного места.
Стипендии и премии учрежденные для литературных переводчиков немного помогают улучшить финансовую ситуацию.
Удачным городом для переводчиков можно назвать Брюссель в который съезжаются делегации различных языковых культур для переговорных процессов. В одной Комиссии Евро Союза трудятся более 2 500 переводчиков и цифра постоянно растет. Но следует учесть что в замен на хорошую заработную плату, такой работодатель потребует высоких навыков одним из которых владение тремя официальными языками Евро Союза.
E-mail: author@plattibos.com
01.05.2024 За последние годы российское телевидение стало намного интереснее и привлекательнее в глазах даже самых…
27.04.2024 Сегодня в любой стране мира огромное количество одиноких людей пытаются найти близкого по духу…
23.04.2024 Сегодня российские зрители получили возможность смотреть огромное количество сериалов, снятых в разных странах мира.…
21.04.2024 Любые платежи на территории России в пользу компаний, поддерживающих приложения, музыку и т.п. для…
17.04.2024 Несколько лет назад на просторах Рунета появился финансовый маркетплейс (https://finuslugi.ru/). По сути, он работает…
15.04.2024 За последние десятилетия российское телевидение стало интересным и востребованным у миллионов зрителей. Старшее поколение…